您的位置首页百科问答

离骚原文及翻译

离骚原文及翻译

的有关信息介绍如下:

离骚原文及翻译

《离骚》是战国时期楚国诗人屈原创作的一首长篇自传体抒情诗,以下是《离骚》的原文及翻译:

原文

帝高阳之苗裔兮,朕皇考曰伯庸。 摄提贞于孟陬兮,惟庚寅吾以降。 名余曰正则兮,字余曰灵均。 纷吾既有此内美兮,又重之以修能。 扈江离与辟芷兮,纫秋兰以为佩。 汨余若将不及兮,恐年岁之不吾与。 朝搴阰之木兰兮,夕揽洲之宿莽。 日月忽其不淹兮,春与秋其代序。 惟草木之零落兮,恐美人之迟暮。(惟通:唯) 不抚壮而弃秽兮,何不改乎此度? 乘骐骥以驰骋兮,来吾道夫先路!。 昔三后之纯粹兮,固众芳之所在。 彼尧、舜之耿介兮,既遵道而得路。 何桀纣之猖披兮,夫惟捷径以窘步。 惟夫党人之偷乐兮,路幽昧以险隘。 忽奔走以先后兮,及前王之踵武。 荃不查余之中情兮,反信谗而齌怒。 余固知謇謇之为患兮,忍而不能舍也。 指九天以为正兮,夫惟灵修之故也。 初既与余成言兮,后悔遁而有他。 余既不难夫离别兮,伤灵修之数化。 余既滋兰之九畹兮,又树蕙之百亩。 畦留夷与揭车兮,杂杜衡与芳芷。 冀枝叶之峻茂兮,愿俟时乎吾将刈。 虽萎绝其亦何伤兮,哀众芳之芜秽。 众皆竞进以贪婪兮,凭不厌乎求索。 羌内恕己以量人兮,各兴心而嫉妒。 忽驰骛以追逐兮,非余心之所急。 老冉冉其将至兮,恐修名之不立。 朝饮木兰之坠露兮,夕餐秋菊之落英。 苟余情其信姱以练要兮,长顑颔亦何伤。 掔木根以结茞兮,贯薜荔之落蕊。 矫菌桂以纫蕙兮,索胡绳之纚纚。 謇吾法夫前修兮,非世俗之所服。 虽不周于今之人兮,愿依彭咸之遗则。 长太息以掩涕兮,哀民生之多艰。 余虽好修姱以鞿羁兮,謇朝谇而夕替。 既替余以蕙纕兮,又申之以揽茝。 亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。 怨灵修之浩荡兮,终不察夫民心。 众女嫉余之蛾眉兮,谣诼谓余以善淫。 固时俗之工巧兮,偭规矩而改错。 背绳墨以追曲兮,竞周容以为度。 忳郁邑余侘傺兮,吾独穷困乎此时也。 宁溘死以流亡兮,余不忍为此态也。 鸷鸟之不群兮,自前世而固然。 屈心而抑志兮,忍尤而攘诟。 伏清白以死直兮,固前圣之所厚。 悔相道之不察兮,延伫乎吾将反。 回朕车以复路兮,及行迷之未远。 步余马于兰皋兮,驰椒丘且焉止息。 进不入以离尤兮,退将复修吾初服。 制芰荷以为衣兮,集芙蓉以为裳。 不吾知其亦已兮,苟余情其信芳。 高余冠之岌岌兮,长余佩之陆离。 佩缤纷其繁饰兮,芳菲菲其弥章。 民生各有所乐兮,余独好修以为常。 虽体解吾犹未变兮,岂余心之可惩。 (以下为节选,完整原文较长)

翻译

我是古帝高阳氏的子孙,我已去世的父亲字伯庸。 岁星在寅那年的孟春月,正当庚寅日那天我降生。 父亲把我的名取为正则,同时把我的字叫作灵均。 天赋给我很多良好素质,我不断加强自己的修养。 我把江离芷草披在肩上,把秋兰结成索佩挂身旁。 光阴似箭我好像跟不上,岁月不等待人令我心慌。 清晨摘取山坡上的木兰,傍晚又把经冬的枯草拔取。 日月匆匆地不肯停留,春夏秋冬四季在交替。 想到草木都由盛到衰,恐怕美人也将衰老迟暮。 何不利用盛壮的年华,丢弃秽政把正道施行! 乘上千里马纵横驰骋吧,我呀,愿在前开路! 从前那三位君王很纯正,所以有群贤聚集在那里。 见尧舜是多么光明磊落,他们遵循正道而行无邪僻。 桀纣是多么狂妄放肆,他们只是寻捷径想迈步快些。 那些结党营私的小人苟且偷乐,他们的道路黑暗又艰险狭窄。 我忽前忽后似跟他们奔走,只想赶上先王们的足迹。 君王不体察我的一片衷情,反而听信谗言对我发怒。 我本来知道直言会招来祸患,但忍辱负重始终把正道坚持。 我指着苍天发誓来表明心迹,这一切都只为了君王的缘故。 当初君王和我缔结了盟约,后来却反悔了另有打算。 我并不难于与别离诀别,只是伤心君王的反复无常。 我曾经栽培了大片的兰花,又种植了香草留夷和揭车。 我还把经冬不凋的白芷,夹进了杜衡和芳芷中间。 希望它们枝叶茂盛香气浓郁,等待着我收割的那一天。 它们即使枯萎了又何妨呢?可悲的是众多芳草已变得腐臭。 众人都竞相钻营争权夺利,一味贪求索取从不厌倦。 他们全都自私自利满心嫉妒,像小人那样斤斤计较互相陷害。 急于奔走钻营争权夺利,这些都不是我所追求的东西。 渐渐年老将近迟暮之时,恐怕修名未能树立。 清晨我饮木兰上的露滴,晚上我用菊花残瓣充饥。 只要我的情感坚贞不移行为精专,长久饥饿又有何妨? 我捻取木根将茝草贯串起来,再把薜荔的落蕊缠绕其上。 拿菌桂揉成绳索贯起蕙草,再拿胡绳缠绕成续续相连。 我效法古代的圣贤行事,但世俗之人却认为不可取。 即使不被世俗之人理解,我也愿意坚守彭咸的遗志。 我深深地叹息并掩面哭泣,哀怜人民的生活如此多灾多难。 我虽然喜好修洁严于律己,但早晨进谏晚上就被罢免。 他们攻击我佩戴惠草啊,又指责我爱好采集茝兰。 这些都是我内心之所珍爱,就是让我九死也不悔改。 我埋怨君王过分放荡啊,始终不能体察我的心情。 众女嫉妒我的蛾眉俏丽啊,造谣诽谤说我善淫。 世俗本来善于投机取巧啊,背弃规矩而又改变措施。 违背是非标准追求邪曲啊,争着苟合取悦作为法则。 忧愁烦闷啊我失意不安,现在孤独穷困多么艰难。 宁可突然死去随着流水消逝啊,我也不肯做出世俗小人那种丑态。 雄鹰不与那些燕雀同群啊,自古以来就是这样。 何不屈心抑志忍受耻辱啊,宁可保全高尚品德而死。 保持清白为正道而死啊,本来是古代圣贤所推崇的。 我后悔当初不曾看清前途啊,迟疑了一阵我又将回头。 调转我的车走回原路啊,趁着迷途未远赶快罢休。 我在兰草水边赶着马车行走啊,跑上椒木小山暂且停留休息。 既然进取不成反而获罪啊,那就回来把我当初的衣服重新穿上。 我要把菱叶裁剪成上衣啊,用荷花织就下裳。 没有人了解我也没什么,只要自己内心保持真正的馥郁芳柔。 把我的帽子高高地戴上啊,把我的佩带加得长长的。 佩带美丽而且繁多啊,香气四溢更加芬芳。 人生中各有各的乐趣啊,而我偏偏把修洁当作平常。 即使粉身碎骨也不改变啊,难道我能受警戒而彷徨?

(以下为节选### 翻译(续)

我追悔自己选择的道路没有看清啊,我久久伫立徘徊想返回故乡。 调转我的车马走在回家的路上啊,趁着这迷途还不算太远。 我牵着我的马漫步在兰草的水边啊,奔跑在长着椒树的山岗暂且休息。 既然进取不成反而遭受指责啊,那就让我退隐整理我当初的衣裳。 裁剪荷叶制成上衣啊,采集荷花制成下裳。 没有人了解我,那也没什么,只要我内心保持高洁,芬芳馥郁。 我戴上高高的帽子,佩上长长的佩带,这些佩饰五彩缤纷,香气四溢。 人生在世各有各的乐趣,我唯独喜爱修洁,把它当作一种习惯。 即使我被肢解,我也不会改变啊,难道我的心会受到惩罚而恐惧吗?

唉!我虽爱好修洁严于律己,但早晨进谏晚上就被罢免。 他们既诽谤我佩戴蕙草,又指责我喜好采集茝兰。 这是我心中所珍爱的东西,就是让我九死也不会后悔。 我埋怨楚王的心胸太狭隘,始终不能体察我的心情。 那些女人嫉妒我的美貌,造谣诽谤我,说我淫荡。 世俗之人本来善于投机取巧,背弃规矩,改变措施。 他们背弃是非标准,追求邪恶,争着苟合取悦,把苟合取悦作为法则。 我忧愁烦闷,失意不安,现在孤独穷困,多么艰难。

我宁可突然死去,随着流水消逝,也不肯做出世俗小人那种丑态。 雄鹰不与那些燕雀同群,自古以来就是这样。 我何必委屈自己的内心,压抑自己的志向,忍受屈辱呢? 我要保持清白,为正道而死,这是古代圣贤所推崇的。 我后悔当初没有看清道路,现在我要回头,回到我的初心。

我调转车马,走上回归的路,趁着迷途还不远。 我在兰草水边漫步,让我的马在椒树的山岗上奔跑,我在那里休息。 既然进取不成反而受到指责,那我就退隐,重新穿上我当初的衣裳。 我要裁剪荷叶做上衣,采集荷花做下裳。 没有人了解我,那也没什么,只要我内心保持高洁芬芳。

唉!时世黑暗,是非颠倒,我怀抱忠诚,却遭遇陷害。 但我不会改变我的志向,我要坚守我的初心,直到生命的尽头。

(注:以上翻译仅供参考,具体译文可能因个人理解和表达方式的差异而有所不同。)