石壕吏原文注释译文
的有关信息介绍如下:
《石壕吏》是唐代诗人杜甫创作的一首五言古诗,以下是该诗的原文、注释及译文:
原文
暮投石壕村,有吏夜捉人。 老翁逾墙走,老妇出门看。 吏呼一何怒,妇啼一何苦。 听妇前致词,三男邺城戍。 一男附书至,二男新战死。 存者且偷生,死者长已矣。 室中更无人,惟有乳下孙。 有孙母未去,出入无完裙。 老妪力虽衰,请从吏夜归。 急应河阳役,犹得备晨炊。 夜久语声绝,如闻泣幽咽。 天明登前途,独与老翁别。
注释
- 暮:在傍晚。
- 投:投宿。
- 吏:官吏,低级官员,这里指抓壮丁的差役。
- 夜:时间名词作状语,在夜里。
- 逾(yú):越过;翻过。
- 走:跑,这里指逃跑。
- 呼:叫喊。
- 一何:何其、多么。
- 怒:恼怒,凶猛,粗暴,这里指凶狠。
- 啼:哭啼。
- 苦:凄苦。
- 前:上前,向前。
- 致:对……说。前致词:指老妇走上前去(对差役)说话。
- 邺城:即相州,在今河南安阳。
- 戍(shù):防守,这里指服役。
- 附书至:捎信回来。书,书信。至,回来。
- 新:最近,刚刚。
- 存:活着,生存着。
- 且偷生:姑且活一天算一天。且:姑且,暂且。偷生:苟且活着。
- 长已矣:永远完了。已:停止,这里引申为完结。
- 室中:家中。
- 更无人:再没有别的(男)人了。更:再。
- 惟:只,仅。
- 乳下孙:正在吃奶的孙子。
- 未:还没有。去:离开,这里指改嫁。
- 完裙:完整的衣服。
- 老妪(yù):老妇人。
- 衰:弱。
- 请从吏夜归:请让我和你晚上一起回去。请:请求。
- 登前途:踏上前行的路。登:踏上。前途:前行的路。
- 独:唯独、只有。
译文
日暮时投宿石壕村,夜里有差役到村子里抓人。老翁越墙逃走,老妇出门查看。官吏大声呼喝得多么凶恶,妇人大声啼哭得多么悲苦。我听到老妇上前说:“我的三个儿子戍边在邺城。其中一个儿子捎信回来,说另外两个儿子刚刚战死。活着的人苟且偷生,死去的人就永远不会回来了!家里再也没有别的男人了,只有正在吃奶的小孙子。因为有孙子在,他母亲还没有离去,但进进出出都没有一件完整的衣服。虽然老妇我年老力衰,但请允许我跟从你连夜赶回营去。立刻就去投向河阳的战役,还来得及为部队准备早餐。”夜深了,说话的声音逐渐消失,隐隐约约听到低微断续的哭泣声。天亮后我继续赶路,只能与老翁一个人告别。
《石壕吏》通过叙述差吏乘夜捉人征兵、连年老力衰的老妇也被抓服役的故事,揭露了官吏的残暴和兵役制度的黑暗,对安史之乱中人民遭受的苦难深表同情。



