您的位置首页百科知识

《习惯说》翻译

《习惯说》翻译

的有关信息介绍如下:

《习惯说》翻译

以下是对《习惯说》的翻译,原文为古文,这里将其译为现代汉语:

《习惯说》

(原文)蓉少时,读书养晦堂之西偏一室。俯而读,仰而思;思有弗得,辄起绕室以旋。室有洼,径尺,浸淫日广。每履之,几仆。先是,父兄辈尝数言此,某所,某氏子之读书处也,与嬲让而死其处。因其洼以置一池,多菡萏焉,名之曰“砚池”。非吾所谓洼者也。

(译文)我年轻的时候,在书房的西边内室里读书。(我)低下头就读书,抬起头来就思考,想想没得到什么体会的,又站起来绕着屋子转圈。屋子里有个坑,直径约一尺,一天比一天逐渐扩大。每次踩到那块地方,几乎都要绊倒。(我)先前本来是空的。过去父亲、兄弟辈们常多次说起这个地方,是某人家的读书之处,姓什么的学子在这里与他争论并相互讥讽嘲笑,结果那个人因受窘而死在这个地方。(于是)我就根据这个坑的形状挖了一个池塘,并种上荷花,把它叫做“砚池”。这并非我说的(那个)坑啊!

(原文)其上有榆数十株,合抱而成林;虫鸟之生息于其间者,可得百物。嘉木异石错置,皆山水之奇者,以予之力不能致也。乃使工人凿石畜水,作为假山,植木于庭,以资休息。其后九年,予病且贫,徙居西安门内,当是时也,舍室粗具,日奔走于质库、市廛以谋升斗而自给。独此君幸以从予,不遭颠沛而遽死诸岭,则从此以往,求昏旦之温清而不可得,而况旧游之地,徘徊叹赏之实哉?夫固坏于人,而人无以胜天,虽甚愚,知其不可,然卒不忍废去之,移之于斯馆之北坎中。

(译文)那上面有几十棵高大的榆树,树干要两人合抱那么粗,树荫遮蔽了整片空地;白天鸟儿在那里欢叫,晚上蟋蟀在那里鸣叫。那些在上面栖息生长的虫蚁鸟兽之类的动物,可以数得出上百种来。优良的树木和奇异的岩石参差错落,都是山水中珍奇的景致,因为我的力量达不到而不能得到它。(于是)我就雇请工匠在山石上凿开石头,蓄存泉水,修建假山,并在庭院里种植树木,作为观赏游玩的地方。过了九年,我很不幸,因病卧床,家境贫寒,只好迁移到西安门内居住。在这个时候,我的居室刚刚具备,每天为了生活,奔走在典当铺和市场之间,以求得一点粮食来养活自己。只有这座亭子很幸运地跟随着我,没有遇到大的变故而突然毁坏在荒岭之中,那以后我即使想在这亭子里温酒喝茶,也不可能做到了,更何况从前那种与朋友一起游览观赏的快乐时光,只能在梦中回忆罢了!这座亭子既然已经因为人的原因而受到破坏,然而自然景色不会败落;尽管人的力量比不上天的力量,但人的作为究竟还可以有所建树,只是可惜我不能做到罢了。尽管如此,我还是不愿意废弃掉它,就把它移到这栋房子的北面的小土山上。

(原文)余既为此志,后五年,吾妻来归,时至轩中,从余问古事,或凭几学书。吾妻归宁,述诸小妹语曰:“闻姊家有阁子,且何谓阁子也?”其后六年,吾妻死,室坏不修。其后二年,余久卧病无聊,乃使人复葺南阁子,其制稍异于前。然自后余多在外,不常居。

(译文)我写这篇记之后,过了五年,我的妻子嫁到我家来,她时常来到轩中,向我问一些旧时的事情,有时伏在桌旁学写字。我妻子回娘家探亲,回来转述她的小妹妹们的话说:“听说姐姐家有个小阁楼,那么,什么叫小阁楼呢?”这以后六年,我的妻子去世,项脊轩破败没有整修。又过了两年,我很长时间生病卧床没有什么(精神上的)寄托,就派人再次修缮南阁子,格局跟过去稍有不同。然而这之后我多在外面,不常住在这里。

(原文)庭有枇杷树,吾妻死之年所手植也,今已亭亭如盖矣。

(译文)庭院中有一株枇杷树,是我妻子去世那年亲手种植的,如今已经高高挺立着,枝叶繁茂像伞一样了。

希望以上翻译能帮助您更好地理解《习惯说》的内容。