您的位置首页百科知识

刎颈之交文言文和翻译

刎颈之交文言文和翻译

的有关信息介绍如下:

刎颈之交文言文和翻译

刎颈之交

文言文原文:

赵氏孤儿,初,赵盾在时,梦见叔带持要而哭,甚悲;已而叹曰:“必灭赵氏。”异日,与诸将游于绛郊,见一桑下有饿人,不知其名。盾止而食之,其半而后奉之。其人拒而不受,曰:“吾闻之:士不饥食人之禄,君子不以人养人者污其行。”盾益礼之,固辞而去。后晋灵公欲杀赵朔,使人夜伏甲以攻赵氏。朔妻怀妊走匿,既而生男,即赵武也。韩厥说赵朔趋亡,朔不肯,曰:“子必不绝赵祀,予死不恨矣!”韩厥许诺,称疾不出。及赵孤未长,而屠岸贾急诛之。韩厥阴知赵孤处,往视之,谓程婴曰:“若何救赵孤?”程婴曰:“今一孤尚活,屠岸贾索之急,诚得公子,则二孤俱死矣。孰与先杀生者,无后患乎?”韩厥曰:“诺。”乃二人谋取他人婴儿负之以窜。既脱,程婴谓公孙杵臼曰:“今一事立,二死不易节。吾将诈为公子死,汝当告谁?”公孙杵臼曰:“立孤与死孰难?”婴曰:“死易耳,立孤难也。”公孙杵臼曰:“请先死者从之。”遂抱儿而匿山中。婴出告屠岸贾曰:“程婴不肖,失其子,窃负赵孤以奔。”屠岸贾遂杀杵臼与孤儿。韩厥具酒请赵武,与程婴遍饮之,已而告以实。赵武啼泣顿首固谢不已,曰:“孤虽微贱,凡我父祖宾客,犹能报之。况大人又有恩于赵氏乎!”韩厥因谓赵武曰:“吾与君为刎颈之交,余命不足惜,愿勿绝祀!”遂以其家臣兵佐赵氏攻屠岸贾,灭之族。复立赵武为大夫。

(注:本文节选自《史记·赵世家》,并有所简化。)

翻译:

当初,赵盾在世的时候,曾梦见他的叔叔赵叔带手持祭器哭泣,样子十分悲伤;醒后他就叹息说:“赵国大概要灭亡了吧!从前,我的祖父赵孟担任过晋国的大夫,受到国君的宠信,可是到了我父亲这一代,已经衰微了。现在我承继父亲的官职,辅佐晋襄公,可是如今却赶走了国君所宠爱的优施。晋国人不会放过我们的家族,恐怕将要发生祸端吧!”过了不久,赵盾和几位将领在晋国国都绛城的郊外游览,看见桑树下有一个饿汉,不知道他的名字。赵盾停下来给他东西吃,他吃了一半留下一半。那个饿汉请求把剩下的食物打包带走,赵盾给了他。饿汉却不接受,说:“我听说,一个正直的人不随便接受别人的恩惠,品德高尚的人也不会因为别人施舍的食物而让自己的品行受到玷污。” 赵盾更加恭敬地对待他,但他最终还是坚决推辞不吃从而离去。后来晋灵公想杀掉赵盾,派人在夜里埋伏士兵攻打赵氏家族。赵朔的妻子怀有身孕,逃跑躲藏起来,不久便生下男孩,这就是赵武。韩厥劝说赵朔赶快逃跑,赵朔不肯,他说:“您如果能保全赵氏的后代,我死了也不遗憾。” 韩厥答应了他,谎称有病不出门。等到赵武长大后,屠岸贾又急着要诛杀他。韩厥私下知道赵孤藏身的地方,便前往探望,对程婴说:“怎样才能保护赵孤呢?” 程婴说:“现在只有一个孤儿还活着,屠岸贾正在追捕得很紧,如果得到这个孤儿,我们两个人都会死去。与其这样,哪比得上我们先杀死这个孩子,也就没有了后患了?” 韩厥说:“好。” 于是两人商量好找来个别人的婴儿代替赵孤藏起来。等他们逃出来后,程婴对公孙杵臼说:“现在做一件事就能保全性命,牺牲两个孩子也是同样的气节。我将假装是赵孤而死,你去向谁报告呢?” 公孙杵臼回答说:“抚养孤儿与赴死相比,哪件事更难呢?” 程婴说:“当然是赴死更容易啊,抚养孤儿更难。” 公孙杵臼说:“那么请让我先死吧。” 于是公孙杵臼就抱着婴儿躲到山里去了。程婴出来告诉屠岸贾说:“程婴没有出息,不能抚养赵孤,私自背着赵孤逃亡。”屠岸贾于是杀了公孙杵臼和那个假赵孤。韩厥摆好酒宴招待赵武,与程婴一起喝酒,喝到尽兴时,韩厥告诉了赵武真相。赵武哭着叩拜不止,坚决推辞感谢,说:“我虽然地位低微,但凡是赵家的祖辈、父辈的宾客,尚且能够报答他们的恩情。何况您又是对我们赵家有恩的人呢!” 韩厥于是对赵武说:“我和你父亲是生死之交,我的余生不值得爱惜,只希望您不要断了赵氏的香火!” 于是韩厥就用自己的家臣和士兵帮助赵氏攻打屠岸贾,灭了屠岸贾的全族。重新拥立赵武为大夫。