硕鼠原文与译文
的有关信息介绍如下:
《硕鼠》原文与译文
原文(节选自《诗经·国风·魏风》)
硕鼠硕鼠,无食我黍!三岁贯女,莫我肯顾。逝将去女,适彼乐土。乐土乐土,爰得我所。 硕鼠硕鼠,无食我麦!三岁贯女,莫我肯德。逝将去女,适彼乐国。乐国乐国,爰得我直。 硕鼠硕鼠,无食我苗!三岁贯女,莫我肯劳。逝将去女,适彼乐郊。乐郊乐郊,谁之永号?译文
大老鼠啊大老鼠,不要吃我的黍子!多年辛苦养活你,流血流汗谁慰籍。发誓从此离开你,到那理想的新乐邑。新乐邑啊真美好,独立自由任我行。
大老鼠啊大老鼠,不要吃我的大麦粒!多年辛苦养活你,拼死拼活谁感激。发誓从此离开你,到那遥远的新乐地。新乐地啊真安逸,劳动价值归自己。
大老鼠啊大老鼠,不要吃我种的苗!多年辛苦养活你,你却从不顾念我。发誓从此离开你,到那理想的乐逍遥。乐逍遥啊乐无边,谁还悲叹长呼号!
注释:
- 硕鼠:大老鼠,比喻剥削者。
- 无:勿,不要。
- 黍:古代的一种粮食作物,亦称糜子、黍子;一说为黏高粱。
- 三岁贯女:“三岁”言其久,“贯”通“宦”,侍奉。谓服役多年。女,同“汝”,你,这里指统治者。
- 逝:通“誓”。
- 去:离开。
- 适:往。
- 乐土:安乐的地方。
- 爰:乃,于是。
- 所:处所。
- 德:恩惠。
- 直:通“值”,代价。
- 劳:慰劳。
- 号:呼喊。



