西风颂江枫译文
的有关信息介绍如下:
《西风颂》是英国浪漫主义诗人雪莱的一首脍炙人口的抒情诗。这首诗以西风为象征,表达了诗人对反动腐朽势力的憎恨和对革命终将胜利和光明未来的热切希望和坚定信念,深刻揭示出新事物必将战胜旧事物的客观规律。以下是江枫翻译的《西风颂》译文:
西风颂
一
哦,狂野的西风,秋之生命的呼吸! 你无形,但枯死的落叶被你横扫, 有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避; 黄的,黑的,灰白,红得像患肺痨, 呵,重染瘟疫的一群:西风啊,是你 以车驾把有翼的种子催送到黑暗的冬床上, 它们就躺在那里,像是墓中的死穴, 冰冷,深藏,低贱,直等到春天来临, 你碧空的姊妹吹起她的喇叭, 在沉睡的大地上唱出响亮的晨歌—— 这时节,流浪的星辰从北方来去, 南方的群星还没熄灭它们的火焰, 你呼啸而来,飞掠过荒野和城镇, 人们在你的衣襟下颤栗地找归程, 哦,你这刚强的鬼魂,你究竟是谁?
二
你从谁边偷来了你的狂烈? 是雷神与你同行还是风暴? 或者是黑夜与你一同奔驰? 或是那与波浪嬉戏的天风? 黄褐色的落叶为你铺成华贵的地毯, 森林的古老树木弯下了腰又抬起了头, 仿佛是在向你鞠躬致敬; 海浪也好像为你而澎湃汹涌, 并将自己的精力融解在你无边的威力之中; 小河的流水因为你的威吓而更加湍急, 似乎它已变成了你的臣仆一般。 我那些有思想感情的姐妹也许正用歌声 欢迎你的到来,天空和大海的女儿们 她们的咸涩的泪水中掺和着对你的爱恋, 是的,她们都满怀热情,渴望生活, 可是你却像无情的风暴把她们击打得飘零四散。
三
假如我是被你推动的一片落叶, 假若我是随你飞驰的一颗流星, 假若我是随着你一起遨游的云雾, 假若我是能歌唱的飞鸟或会说话的浮萍, 甚至于,一个幽灵,一个昙花一现的梦, 不,我不再企求我的歌儿能在你面前留连, 尽管我以前曾有过如许多的梦想, 但此刻我只愿化作一阵无声的细雨, 随着你那狂野的秋风: 飘洒在暮色苍茫的山崖、荒原、和沼泽! 去吧,狂野的西风,你也把我带走吧! 我这枯叶被卷走了,从此没有了生命! 我跌进了你强劲的气流中如同虚无, 我变成了你,就像水流入河中; 我,这叶儿啊,如今已被你狂扫得无踪无影。
四
你虽狂乱,却仍有理智; 你的每一个猛烈行动都是经过深思熟虑, 你,这个不羁的精魂,你可曾知道, 正是你,在刹那间扫尽了残枝败叶, 驱散了漫天乌云,才使新的生命有了立足之地; 每天,每天,你都在创造这一切奇迹, 没人瞧见你,也没人称赞过你; 然而你仍旧不息地吹拂着, 你在黑暗中摸索前行,又唤醒了沉睡的生灵; 听,你的气息已经成了万灵苏醒的信号, 山岩间的泉水也开始应和你那悠扬的曲调; 看,你已在大地的胸膛上铺满了绿色的宝石, 并让花朵在你的脚下开放,形成条条彩带; 你还将欢乐的气息注入了无际的田野, 让壮士们在战斗中感到无比舒畅; 但你仍不停地吹拂,永不停息, 悲哀的云雾只能暂时遮蔽住你的光芒; 而你,伟大的西风哟,你已经唤醒了我; 你呀,你这令我崇敬的宇宙之灵! 你既是毁灭者又是保护者; 听吧,你高唱着丧钟,又把战歌唱响; 哦,你这歌声对死者是多么无情,却又多么激昂!
五
哦,狂野的精灵!你请把我的诗句带上, 飞越那大西洋的绿水青山; 再把我的歌声传送给那不幸的民族, 那住在波旁王朝阴影下的可怜人, 他们现在正受着奴役的痛苦, 静默无声,犹如梦中的亡魂; 在那法国,在那长久受难的土地上, 暴风雨即将来临,它正在海上酝酿; 它将震天撼地把人民惊醒! 到那时,你的威力将把他们解救或灭亡。 哦,请你掀起狂风,催动战士们的情绪, 让他们去与暴君作战,去打败那暴虐的王公贵族! 西风啊,如果冬天已经来临,春天还会远吗?
请注意,不同的译者可能对同一首诗有不同的理解和表达方式,因此译文也会有所差异。江枫的翻译以其流畅自然、意境深远而广受赞誉。



